sexta-feira, 9 de maio de 2008

Tradução on-line:

Virando do avesso

Já tem alguns posts atrás, no O Google é melhor em tradução para o inglês, falei sobre a superioridade do Google Tradutor. Pois agora o Google, que deve ter lido muitos posts falando sobre a superioridade do seu tradutor, melhorou o sistema de uma forma intransponível pelos demais. Vamos analisá-lo:

Ao visitar o site do Google Tradutor Beta, podemos já perceber a diferença de cara. No lugar daquela telá única do Google Tradutor Tradicional quando clicávamos no Ferramentas de Idiomas, encontramos agora uma tela composta de quatro abas.

Na primeira aba encontramos as tradicionais opções de tradução de textos, como palavras, frases ou parágrafos. Mais a tradução de páginas web, que já conhecíamos na versão anterior.

Na segunda aba temos as pesquisas traduzidas, que siginifica que você deverá escolher o seu idioma e o idioma em que as páginas são escritas. Após colocar o termo da busca e clicar em traduzir e pesquisar, o Google nos trará uma página de resultados composta por duas colunas. A da direita são as páginas originais no idioma em que foram escritas e a da esquerda as traduções no seu idioma escolhido.

Na terceira aba encontramos o dicionário em que poderemos fazer a tradução de uma palavra, ou duas, de português para inglê ou vice-versa, por exemplo. E logo abaixo o Google nod fornece algumas informações. Se utilizarmos apenas uma palavra o sistema nos trará a tradução, e suas versões (1., 2., 3., etc...), em seguida nos mostra o uso do termo em frases. Dependendo do termo o sistema nos traz mais informações. Por exemplo: go. No final nos diz que esse mesmo termo existe em francês (estranha a versão francesa de go).

Na quarta aba, e última, encontramos ferramentas (tools). Neste caso, só é utilizado por quem possui uma webpage (página web), como o nosso caso. É uma ferramenta que o usuário pode instalar na sua página web, permitindo que o leitor a traduza para uma determina língua, por exemplo o inglês. Excelente idéia, mas já tentei colocar aqui e o sistema trava ou gera um loop de exibição e a página fica complicada de navegar, por isso tirei. Vamos aguardar que logo logo isso será corrigido.

Observações:
1- Tentei traduzir mais de duas palavras tanto do ingl~es para o português quanto do português para o inglês e o sistema não suporta, e em alguns casos não tem tradução para duas palavras.

2- Tentei traduzir tools no dicionário e diz que não há tradução, mas o tradicional Text and Web a coisa funciona muito bem.

3- O Translator Beta só existe ainda no Gloogle Americano, no Brasileiro vamos precisar esperar um pouco. Acredito que, seguindo a tradição, logo logo teremos ele no nosso Google Brasil, o que deve levar uns seis meses, mais ou menos.

É isso que trago a vocês por hoje, no meu aniversário (عيد ميلا em árabe, 生日 em chinês, birthday em inglês, anniversaire em francês, compleanno em italiano, cumpleaños em espanhol, etc...). Um presente nosso (do Google e meu) pra quem está lendo este post).

Hasta la vista baby.
________________________________________________________

REFERÊNCIAS:

Buscando... na internet, deparei-me com essa matéria,que numa só página, nos fornece uma lista de vários serviços de tradução on-line:

Um site de dicas gerais.
________________________________________________________